Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) herramientas informáticas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: herramientas informáticas


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusSignostxt375 - : Con el fin de destacar los beneficios de la metodología empleada en la construcción de las Ontologías Satélites, presentamos en primer lugar los problemas más recurrentes en la extracción terminológica a través de las herramientas informáticas incorporadas en la mayoría de los programas de gestión de córpora:

2
paper CH_corpusSignostxt186 - : Cada uno de estos géneros tiene objetivos comunicativos distintos y se caracteriza por diferentes estrategias textuales. Como hemos dicho, en el presente trabajo interesa relacionar, con el apoyo de herramientas informáticas, dos características textuales relevantes de estas clases de textos —la personalización/despersonalización discursiva y la conexión lógica y argumentativa— con el objetivo que persigue cada género discursivo: fin didáctico, de difusión masiva o regulador de conductas . Es posible llevar a cabo esta relación con el análisis de las marcas (detalladas en la Tabla 1) que reflejan gramaticalmente las dos características textuales consideradas.

3
paper CO_FormayFuncióntxt196 - : Un diccionario es la descripción detallada de un vocabulario usado por los miembros de una comunidad (Atkins & Rundell, 2008, p. 2). Entre los diferentes tipos se encuentran monolingües, bilingües, multilingües, unidireccionales, bidireccionales, etc. Han sido usados para describir el vocabulario de muchas lenguas del mundo, tanto extintas como vivas, al igual que para dar cuenta del inventario de palabras de diferentes áreas del conocimiento. Una de las herramientas informáticas libres que puede ser usada para crear diccionarios en línea es Sermantic MediaWiki (Laxström & Kanner, 2015), empleada en proyectos como: NeuroLex, un completo lexicón de neurociencia disponible en inglés (Boulos, 2009 ); la implementación virtual de uno de los diccionarios de griego antiguo más conocidos, el Liddell-Scott-Jones (lsj)^[29]1; así como el diccionario etimológico e interactivo en línea del lepóntico (Stifter, 2010). Otros autores también han relacionado algunos diccionarios de latín medieval con

4
paper CO_FormayFuncióntxt185 - : En primer lugar, vale la pena aclarar que la lingüística de corpus (LC) no es lo mismo que la lingüística computacional. El objetivo de la lingüística computacional consiste, fundamentalmente, en diseñar herramientas informáticas que permitan hacer un procesamiento óptimo, es decir, comprensión y generación del denominado lenguaje natural (Moreno, 1998, p . 13), de modo que este pueda analizarse de manera confiable, eficiente y, especialmente, automática. Para ello se han desarrollado diversos programas, a partir de una modelación estadística o basada en reglas, que permiten, por ejemplo, la caracterización y posterior búsqueda de categorías léxicas o combinación de palabras en textos, por medio de los etiquetadores (taggers), así como la descripción y búsqueda de ciertas estructuras sintácticas, mediante el uso de los analizadores sintácticos (parsers). El andamiaje conceptual y las herramientas desarrolladas en la lingüística computacional propenden por ir más allá de las manifes

5
paper CO_Íkalatxt60 - : Sin profundizar ahora en las cuestiones relativas al número y la naturaleza de los componentes que integran la competencia traductora, partimos del hecho de que entre ellas se cuentan la competencia lingüística en las lenguas origen (LO) y meta (LM); la competencia extralingüística, correspondiente a los conocimientos enciclopédicos y temáticos; la competencia intercultural, es decir, el conocimiento del entorno sociocultural propio y ajeno, y el de las diferencias sociales y culturales; la competencia de transferencia, esto es, la habilidad para abordar la tarea traslativa e iniciar las estrategias y los procesos adecuados para resolver los problemas en función de las necesidades específicas; la competencia documental, consistente en saber buscar, recopilar y analizar documentación pertinente; la competencia tecnológica, es decir, el saber manejar las herramientas informáticas, y la competencia terminológica, correspondiente a la capacidad de resolver problemas terminológicos y de elaborar

6
paper CO_Íkalatxt60 - : Dadas las exigencias del mercado laboral, resulta obvio que hay que conceder importancia primordial a la formación tecnológica de los estudiantes, sobre todo siendo conscientes de que las herramientas informáticas y los recursos electrónicos útiles han aumentado considerablemente, tanto en cantidad como en variedad. La dificultad, sin embargo, estriba en la integración eficaz de la formación tecnológica, de modo que los futuros traductores no sólo aprendan a manejar las distintas herramientas informáticas, sino que, al mismo tiempo, puedan aplicarlas a una tarea concreta para comprobar su utilidad y adquirir mayor dominio en su uso, tal y como apuntan Bowker y Marshman:

Evaluando al candidato herramientas informáticas:


1) competencia: 8 (*)
2) lingüística: 5 (*)
4) tecnológica: 3
5) diccionarios: 3 (*)

herramientas informáticas
Lengua: spa
Frec: 52
Docs: 31
Nombre propio: / 52 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.791 = (3 + (1+4.32192809488736) / (1+5.7279204545632)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
herramientas informáticas
: Henao, O ., Chaverra, D., Bolívar B. W., Puerta, D. L. & Villa, N. H. (2006). La producción escrita mediada por herramientas informáticas. La calidad textual, el nivel de aprendizaje y la motivación. Lectura y Vida, 27(2) 6-13.